Fara í innihald

Spjall:Svifdiskur

Innihald síðu er ekki stutt á öðrum tungumálum.
Úr Wikipediu, frjálsa alfræðiritinu

This article ought to be moved back to "Frisbee",

- A Google search of Icelandic pages shows at least three different spellings of this word in use with no clear favourite,

- With a notion to standardise and clarify usage -- and to avoid the spectre of sletta -- frisbee sports players in Iceland have decided to adopt the spelling "Frisbee" for this word.

Well, the spelling frisbee will always be considered a „sletta“, a foreign word, since it does not conform with Icelandic pronounciation or declensions. Who are these frisbee sports players anyway? --Cessator 25. mars 2008 kl. 00:22 (UTC)[svara]

I've known it as frisbí since I was born, which was not a long time ago I might add. I'm curious to know who these players are as well. --Stefán Örvarr Sigmundsson 25. mars 2008 kl. 00:44 (UTC)[svara]

Íþróttasambandið sem er i tenglahlutanum. --Ævar Arnfjörð Bjarmason 25. mars 2008 kl. 00:47 (UTC)[svara]
Ja, mér finnst frekar athyglistvert hvað það er undarlega mikið á ensku á þessari síðu. En ég veit hinsvegar ekki hvort að við ættum að fara eftir íþróttasambandi eða almennri notkun. Ég myndi telja að flest fólk segði frisbí óháð því hverning íþróttafélög skrifi það. --Stefán Örvarr Sigmundsson 25. mars 2008 kl. 00:50 (UTC)[svara]

There's a bunch of people playing Frisbeegolf and Ultimate. There are three golf courses in Iceland, and an Ultimate team at HÍ. "Frisbee" is not an English word, per se. It is, rather, a genericised trademark derived from a family name. "Flugdiskur" has proved generally unworkable for obvious reasons, and no other distinctly Icelandic word has, as yet, emerged. Please use your administrative powers to restore the article's original spellings, and move it back to its proper place. --Matchespen 25. mars 2008 kl. 00:52 (UTC)[svara]

Well, I wasn't asking whether anybody was into this in Iceland or how many. I'm interested in who they are so we could follow their lead. Since, as Ævar points out, there is a national organization using this spelling, I won't object any more (although I must say I think whoever made the decision for the organization is an idiot, but that's beside the point). "Flugdiskur" is not unworkable at all, let alone for any obvious reasons, but if it isn't used, we can't insist on it. --Cessator 25. mars 2008 kl. 01:00 (UTC)[svara]
Bara þótt einhver hafi stofnað áhugamannafélag um þetta þýðir ekki að við þurfum að nota heitin seim þeir nota. Hinsvega er frisbee vörumerki þannig þetta ætti að vera frisbee, frisbeedisku eða svifdiskur líkast til. --Ævar Arnfjörð Bjarmason 25. mars 2008 kl. 01:06 (UTC)[svara]
I think that Frisbí would arguably be more suitable for the article name on the icelandic wikipedia. --Steinninn 25. mars 2008 kl. 01:09 (UTC)[svara]
I agree, frisbí is obviously the better name in Icelandic. However, there are hardly any precedents to point to. --Cessator 25. mars 2008 kl. 03:41 (UTC)[svara]
Vissulega, Ævar, en er eitthvað betra í boði? Orðið finnst ekki í Orðabók Háskólans, er hvergi rætt á traustum miðlum (aðallega bloggsíðum og öðru óáreiðanlegu) og það er ekki við neitt annað að styðjast. Nema þá ef greinin hétið „flugdiskur“ — sem er í Orðabók Háskólans — en það er bara ekki algengasta orðið yfir þetta heldur er það einhver útgáfa af orðinu „frisbí“. --Cessator 25. mars 2008 kl. 03:41 (UTC)[svara]
Orðið svifdiskur hefur sést nokkuð í Morgunblaðinu, ég held að það sé ótvírætt eðlilegasta nafnið á þessari grein. Það má líka finna orðið flugdisk í Mogganum en mér sýnist að í einhverjum tilfellum sé þá verið að ræða fljúgandi furðuhluti (UFO) fremur en leikfangið. --Bjarki 25. mars 2008 kl. 04:58 (UTC)[svara]
Gott og vel, ef Mogginn notar orðið „svifdiskur“, þá er það betra en Google-check. --Cessator 25. mars 2008 kl. 05:00 (UTC)[svara]
Ég var svo-sem ekki að benda á betri möguleika, bara að þetta félag per-se væri ekki merkilegra en hvað annað. Annars segir mín orðabók líka svifdiskur og ég legg til að það verði notað. Það er líka almennara orð sem tekur til þessara loftfara yfirleitt en ekki bara til plastleikfangsins, enda á þetta flugform sér sögu fyrir og eftir það. --Ævar Arnfjörð Bjarmason 25. mars 2008 kl. 11:59 (UTC)[svara]
Ég er sammála því að við ættum að nota svifdiskur. Ég viðurkenni ekki orðið frisbee sem íslensku, í lengstu lög ætti að nota svifdiskinn eða frisbí... — Jóna Þórunn 25. mars 2008 kl. 12:55 (UTC)[svara]

A Google search for the word "svifdiskur" returns a mere 31 hits, and the above-referenced Morgumblaðið search shows only 7 hits. Are you sure that you want to commit to such an uncommon word. To contrast, a Google search for the word "frisbee" (within Icelandic-language pages) returns over 1500 occurrences, and a similar search of Morgunblaðið shows 20 examples of this usage. --Matchespen 26. mars 2008 kl. 01:21 (UTC)[svara]

I'm not sure how reliable a google search for frisbee in icelandic languages pages is. How many of these pages are actually Icelandic? Do you have a link? --Steinninn 26. mars 2008 kl. 02:36 (UTC)[svara]
Sure. Have a look at this Google query. --Matchespen 26. mars 2008 kl. 03:14 (UTC)[svara]
Most of that is about Ultimate Frisbee or from blogs. Ultimate Frisbee has no Icelandic translation and wikipedia should not be based on blogs, most of them use horrible spelling and incorrect words. --Baldur Blöndal 26. mars 2008 kl. 03:25 (UTC)[svara]
I suggest Svifdiskur eða frisbí (komið af enska vöruheitinu Frisbee). --Baldur Blöndal 26. mars 2008 kl. 03:26 (UTC)[svara]
A fair amount of links in the Google search are english language sites. In any case, frisbí shows up 1.250, and I'm guessing not many of them are english sites. --Steinninn 26. mars 2008 kl. 05:18 (UTC)[svara]
Maybe naming the article Svifdiskur but writing „Frisbí eða svifdiskur“ in the beginning? --Baldur Blöndal 26. mars 2008 kl. 09:11 (UTC)[svara]
But that doesn't show that „frisbee“ is actually Icelandic, it just shows that a foreign word (a sletta) is widely used. It is unclear that this sletta has become a borrowed word. And that's the problem. If it were a borrowed word, and thus considered an Icelandic word, it would have to be spelled „frisbí“. --Cessator 26. mars 2008 kl. 04:32 (UTC)[svara]

See, its not a "foreign word"--it's a genericised trademark; and my impression is that trademarks are not generally Icelandicised, as e.g., Gúgel, Lívæs, íBei, Jahú. --Matchespen 27. mars 2008 kl. 00:19 (UTC)[svara]

When they become genericised they will either have to conform or won't be accepted. Now, I haven't seen a single convincing argument that „frisbee“ is acceptable Icelandic spelling but on the other hand you have a number of native Icelandic speakers telling you that there's something wrong with the spelling „frisbee“, that it is somehow not acceptable Icelandic. I think you're going to have to defer to they're judgment on this. --Cessator 27. mars 2008 kl. 00:49 (UTC)[svara]