„Spjall:Hussainia“: Munur á milli breytinga
Ekkert breytingarágrip |
mEkkert breytingarágrip |
||
Lína 5: | Lína 5: | ||
The translation ''sorghús'' sounds strange, and is probably never used in the Icelandic language. But, the word ''sorgarhús'' can be found in the Bible (Ecclesiastes), so that word has already a meaning in Icelandic. Unfortunately, we therfore cannot use that word for another meaning. [[Notandi:Thvj|Thvj]] 28. apríl 2010 kl. 19:29 (UTC) |
The translation ''sorghús'' sounds strange, and is probably never used in the Icelandic language. But, the word ''sorgarhús'' can be found in the Bible (Ecclesiastes), so that word has already a meaning in Icelandic. Unfortunately, we therfore cannot use that word for another meaning. [[Notandi:Thvj|Thvj]] 28. apríl 2010 kl. 19:29 (UTC) |
||
Mm, so do you think we should convert the name to (Hussainia)? [[Notandi:Abu Amal Bahraini|Abu Amal Bahraini]] 29. apríl 2010 kl. 03:37 (UTC) |
Útgáfa síðunnar 29. apríl 2010 kl. 03:37
Hvaða heimildir eru fyrir þessu orði? - Orðið sogarghús kemur fyrir í Predikaranum, en ef ekki finnast heimildir fyrir þessari notkun verður greininni eytt! Thvj 28. apríl 2010 kl. 19:06 (UTC)
I'm sorry, I can't speak Icelandic, I've translated the word from Arabic to Icelandic. I think "Sorg" means Sorrow, and "Hús" means House, so the meaning of "Sorghús" is House of Sorrow. Abu Amal Bahraini 28. apríl 2010 kl. 19:20 (UTC)
The translation sorghús sounds strange, and is probably never used in the Icelandic language. But, the word sorgarhús can be found in the Bible (Ecclesiastes), so that word has already a meaning in Icelandic. Unfortunately, we therfore cannot use that word for another meaning. Thvj 28. apríl 2010 kl. 19:29 (UTC)
Mm, so do you think we should convert the name to (Hussainia)? Abu Amal Bahraini 29. apríl 2010 kl. 03:37 (UTC)