„Nýja testamenti Odds Gottskálkssonar“: Munur á milli breytinga
Ekkert breytingarágrip |
Ekkert breytingarágrip |
||
Lína 10: | Lína 10: | ||
== Tenglar == |
== Tenglar == |
||
* [http://lexis.hi.is/ordlyklar/ntodds/nto.htm Nýja testamenti Odds Gottskálkssonar; af heimasíðu Orðabókar Háskólans] |
|||
* [http://www.timarit.is/titlebrowse.jsp?issueID=435642&pageSelected=3&lang=0 ''Nýja testamenti Odds í veglegri útgáfu''; grein í Lesbók Morgunblaðsins 1988] |
* [http://www.timarit.is/titlebrowse.jsp?issueID=435642&pageSelected=3&lang=0 ''Nýja testamenti Odds í veglegri útgáfu''; grein í Lesbók Morgunblaðsins 1988] |
||
* [http://www.timarit.is/?issueID=416463&pageSelected=0&lang=0 ''Nýjatestamenti Odds Gottskálkssonar''; grein í Lesbók Morgunblaðsins 1933] |
* [http://www.timarit.is/?issueID=416463&pageSelected=0&lang=0 ''Nýjatestamenti Odds Gottskálkssonar''; grein í Lesbók Morgunblaðsins 1933] |
Útgáfa síðunnar 27. júní 2008 kl. 06:24
Nýja testamenti Odds Gottskálkssonar er fyrsta bók sem prentuð var á íslenska tungu. Prentun bókarinnar lauk 12. apríl 1540 í Hróarskeldu, Danmörku. Bókin er um 330 blöð og í litlu broti eða 8vo (sjá -vo). Ekki er vitað hve mörg eintök voru prentuð en talið er líklegt að Oddur hafi ætlað sérhverjum presti á Íslandi eintak.
Þýðing Odds
Þýðingu Odds á Nýja testamenntinu hefur löngum verið hrósað fyrir kjarnyrtan texta og fyrir að hafa lagt grunninn að íslensku biblíumáli. Margir hafa þó bent á að hann eigi oft í brösum við að mynda íslenskulegar setningar og að hann riti ekki hreint mál. Sigurður Nordal kallaði samt þýðinguna „eitt af leiðarmerkjunum í sögu íslenskra bókmennta“. Hann taldi stíl hans „svo svipmikinn og mergjaðan og mál hans svo auðugt, að enn er unun að lesa guðspjöllin í þeim búningi“. Dr. Jón Helgason prófessor tók ekki eins djúpt í árinni. Þó taldi hann stíl Odds „maklegan þeirra lofsyrða - ef litið er á þá kafla, sem best hafa tekist“.
Heimild