„Spjall:Sveinbjörn Egilsson“: Munur á milli breytinga

Page contents not supported in other languages.
Úr Wikipediu, frjálsa alfræðiritinu
Efni eytt Efni bætt við
Ekkert breytingarágrip
Ekkert breytingarágrip
Lína 13: Lína 13:


Þakka þér fyrir Cessator. Fjandinn að geta ekki skilið latínu, maður er einsog vængjalaus gæs. Hákarl.
Þakka þér fyrir Cessator. Fjandinn að geta ekki skilið latínu, maður er einsog vængjalaus gæs. Hákarl.

Átturðu ekki við undirskilið - eða...er það ekki nefnt undirskilið þegar eitthvað kemur ekki fram - einsog í AÐ BREYTTU BREYTANDA þá er undirskilið: '''AÐ BREYTTU''' því sem''' BREYTANDA''' er þörf. - Hákarl.

Útgáfa síðunnar 22. mars 2007 kl. 00:24

Er ekki til mynd af karlinum sem er hægt að nota? Hakarl 13:57, 21 mars 2007 (UTC)

Í enskri útgáfu greinarinnar er teikning af honum sem mætti alveg setja á commons. --Akigka 14:08, 21 mars 2007 (UTC)

Hm, afhverju birtist hún ekki. Er ég sauður? 85.220.0.136 14:20, 21 mars 2007 (UTC))

Það átti eftir að færa hana á Commons, komið núna. --Jóna Þórunn 14:29, 21 mars 2007 (UTC)

Takk fyrir. Ég sé hana samt ekki. Þarf að bíða eitthvað? Já, ég er sauður. Hakarl 14:30, 21 mars 2007 (UTC)

Þú þarft kannski að tæma flýtiminni vafrans. --Jóna Þórunn 18:11, 21 mars 2007 (UTC)
Bætti myndinni líka við latnesku Wikipediu. --Baldur Blöndal 21:00, 21 mars 2007 (UTC)

Heyrðu, ég var að rekast á þetta hérna í bókum hjá mér: qui vult perire, pereat. Hver ætli sé íslenska þýðing þessara orða. Sú enska er: give him rope enough, and he will hang himself. Enska þýðingin er sjálfsagt ekki hrein þýðing einsog: per ardua ad astra - er þýtt á íslensku: enginn verður óbarinn biskup, en á ensku: through difficulties to the stars. Enska þýðingin er þar líkari þeirri latnesku, enda orðtak þeirra komið af þessum latnesku orðum. Þýðing er því ekki alltaf bein þýðing - einsog allir vita. En hvað ætli þetta þýði bókstaflega: qui vult perire, pereat. Er það eitthvað á þessa leið: Sá sem vill deyja, hann deyi. Hm, fjandinn, er ekki með latnesku orðabækurnar við hendina. Svo er þetta til: Aut castus sit aut pereat: Vertu hreinn eða legg aldur þinn. (Leggja aldur sinn þýðir að deyja). En hvað þýðir pereat bókstaflega? Er þetta boðhátturinn af að deyja? Nei, það getur ekki verið, eða hvað? Er einhver með orðabók við höndina. Ég finn þetta ekki. - Hákarl

Pereat er viðtengingarháttur óskarinnar (coniunctivus optativus) og nútíðin lýsir ósk sem getur ræst. Þetta þýðir bókstaflega „farist hann“ eða „deyi hann“; við gætum sagt „Megi hann farast!“ Setningin sem þú spyrð um þýðir „farist hann, sem vill farast“. Setningin Aut castus sit aut pereat er líka í viðtengingarhætti og þýðir „Veri hann annaðhvort hreinsaður <undanskilið: af sökum, a culpa> eða farist hann!“ --Cessator 23:40, 21 mars 2007 (UTC)

Þakka þér fyrir Cessator. Fjandinn að geta ekki skilið latínu, maður er einsog vængjalaus gæs. Hákarl.

Átturðu ekki við undirskilið - eða...er það ekki nefnt undirskilið þegar eitthvað kemur ekki fram - einsog í AÐ BREYTTU BREYTANDA þá er undirskilið: AÐ BREYTTU því sem BREYTANDA er þörf. - Hákarl.