„Vopnin kvödd“: Munur á milli breytinga
Efni eytt Efni bætt við
m robot Bæti við: hu:Búcsú a fegyverektől |
Ekkert breytingarágrip |
||
Lína 1: | Lína 1: | ||
'''''Vopnin kvödd''''' ([[enska]]: ''A Farewell to Arms'') er [[skáldsaga]] eftir [[Ernest Hemingway]] sem hann byggði á starfi sínu sem [[Sjúkrabíll|sjúkrabílstjóri]] í [[Fyrri heimstyrjöldin|fyrri heimsstyrjöldinni]]. Vopnin kvödd kom út árið [[1929]] og í íslenskri [[þýðing]]u [[Halldór Laxness|Halldórs Laxness]] [[1941]]. |
'''''Vopnin kvödd''''' ([[enska]]: ''A Farewell to Arms'') er [[skáldsaga]] eftir [[Ernest Hemingway]] sem hann byggði á starfi sínu sem [[Sjúkrabíll|sjúkrabílstjóri]] í [[Fyrri heimstyrjöldin|fyrri heimsstyrjöldinni]]. Vopnin kvödd kom út árið [[1929]] og í íslenskri [[þýðing]]u [[Halldór Laxness|Halldórs Laxness]] [[1941]]. |
||
Laxness segir í viðtali við [[Vísir (dagblað)|Vísi]] [[1981]] um þýðingu sína: <ref>[http://timarit.is/view_page_init.jsp?pageId=3521953 Halldór og Hemingway; grein í Lesbók Morgunblaðsins 2002]</ref> |
|||
{{Tilvitnun2|Eitt erfiðasta verk sem ég hef unnið um dagana var að þýða Farewell to Arms. Ég hérumbil gafst upp á því. En ég lærði mikið á því. Líka Indriði Þorsteinsson. Ég byrjaði held ég síðsumars á því, fyrsta stríðsárið. Fór svo uppá Hellisheiði, þegar leið á haust; settist þar að í Skíðaskálanum í sífeldum byl. Ætli það hafi ekki verið einir tveir þrír mánuðir sem ég var allur í þessu; gerði að minnsta kosti ekkert ilt af mér á meðan, hélt ég. Þetta þótti með fádæmum vond bók hér á landi. Aldrei í sögu heimsins hefur nokkrum manni verið svo úthúðað fyrir þýðingu eins og mér fyrir Vopnin kvödd. Þjóðin sjálf og margir hennar bestu menn risu upp gegn þessum andskota í bókarlíki}} |
|||
== Tilvísun == |
|||
<references/> |
|||
{{Stubbur|bókmenntir}} |
{{Stubbur|bókmenntir}} |
Útgáfa síðunnar 29. júlí 2010 kl. 23:50
Vopnin kvödd (enska: A Farewell to Arms) er skáldsaga eftir Ernest Hemingway sem hann byggði á starfi sínu sem sjúkrabílstjóri í fyrri heimsstyrjöldinni. Vopnin kvödd kom út árið 1929 og í íslenskri þýðingu Halldórs Laxness 1941.
Laxness segir í viðtali við Vísi 1981 um þýðingu sína: [1]
Eitt erfiðasta verk sem ég hef unnið um dagana var að þýða Farewell to Arms. Ég hérumbil gafst upp á því. En ég lærði mikið á því. Líka Indriði Þorsteinsson. Ég byrjaði held ég síðsumars á því, fyrsta stríðsárið. Fór svo uppá Hellisheiði, þegar leið á haust; settist þar að í Skíðaskálanum í sífeldum byl. Ætli það hafi ekki verið einir tveir þrír mánuðir sem ég var allur í þessu; gerði að minnsta kosti ekkert ilt af mér á meðan, hélt ég. Þetta þótti með fádæmum vond bók hér á landi. Aldrei í sögu heimsins hefur nokkrum manni verið svo úthúðað fyrir þýðingu eins og mér fyrir Vopnin kvödd. Þjóðin sjálf og margir hennar bestu menn risu upp gegn þessum andskota í bókarlíki |